Sing Songs

 

We invite you to celebrate the Mid-Autumn Festival with singing and dancing. Grab your favorite instrument and sing along with these popular Chinese songs!


May We All Be Blessed with Longevity

但愿人长久

Dàn yuàn rén chángjiU

Song‭: ‬Teresa Teng‭

Translation‭: ‬Han Keat Lim‭ ‬林汉杰

Play on YouTube

When will the moon be clear and bright‭?‬

With a cup of wine in my hand‭, ‬I ask the blue sky‭.‬

In the heavens on this night‭,‬

I wonder what season it would be‭?‬

‭ ‬

I'd like to ride the wind to fly home‭.‬

Yet I fear the crystal and jade mansions

are much too high and cold for me‭.‬

Dancing with my moonlit shadow‭,‬

It does not seem like the human world‭.‬

‭ ‬

The moon rounds the red mansion‭, ‬stoops to silk-pad doors‭, ‬shines upon the sleepless‭,‬

Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart‭?‬

‭ ‬

People may have sorrow or joy‭, ‬be near or far apart‭,‬

The moon may be dim or bright‭, ‬wax or wane‭,‬

This imperfection has been going on since the beginning of time‭.‬

May we all be blessed with longevity‭,‬

Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together‭.‬

‭ ‬

I'd like to ride the wind to fly home‭.‬

Yet I fear the crystal and jade mansions

are much too high and cold for me‭.‬

Dancing with my moonlit shadow‭,‬

It does not seem like the human world‭.‬

‭ ‬

The moon rounds the red mansion‭, ‬stoops to silk-pad doors‭, ‬shines upon the sleepless‭,‬

Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart‭?‬

‭ ‬

People may have sorrow or joy‭, ‬be near or far apart‭,‬

The moon may be dim or bright‭, ‬wax or wane‭,‬

This imperfection has been going on since the beginning of time‭.‬

May we all be blessed with longevity‭,‬

Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together



明月几时有

把酒问青天

不知天上宫阙

今夕是何年

 

我欲乘风归去

唯恐琼楼玉宇

高处不胜寒

起舞弄清影

何似在人间

 

转朱阁低绮户照无眠

不应有恨何事长向别时圆

 

人有悲欢离合

月有阴晴圆缺

此事古难全

但愿人长久

千里共婵娟

 

我欲乘风归去

唯恐琼楼玉宇

高处不胜寒

起舞弄清影

何似在人间

 

转朱阁低绮户照无眠

不应有恨何事长向别时圆

 

人有悲欢离合

月有阴晴圆缺

此事古难全

但愿人长久

千里共婵娟



míngyuè jǐshí yǒu bǎjiǔ wèn qīngtiān

bùzhī tiānshàng gōngjué jīnxī shì hé nián

 

wǒ yù chéng fēng guī qù wéikǒng qióng lóu yùyǔ

gāo chù bùshèng hán qǐwǔ nòng qīng yǐng héshì zài rénjiān

 

zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zhào wúmián

bù yìng yǒu hèn héshì zhǎng xiàng bié shí yuán

rén yǒu bēihuānlíhé yuè yǒu yīn qíng yuán quē

cǐ shì gǔ nán quán dàn yuàn rén chángjiǔ

qiānlǐ gòng chánjuān

 

wǒ yù chéng fēng guī qù wéikǒng qióng lóu yùyǔ

gāo chù bùshèng hán qǐwǔ nòng qīng yǐng

hé shì zài rénjiān

 

zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zhào wúmián

bù yìng yǒu hèn hé shì zhǎng xiàng bié shí yuán

rén yǒu bēihuānlíhé yuè yǒu yīn qíng yuán quē

cǐ shì gǔ nán quán dàn yuàn rén chángjiǔ

qiānlǐ gòng chánjuān


Solitary, I Ascend the Western Tower

独上西楼

Dú shàng yī lóu

Song‭: ‬Teresa Teng‭

Translation‭: ‬Han Keat Lim‭ ‬林汉杰


Silently, solitary I ascend the western tower,

The moon appears like a hook,

The lone parasol tree locks the clear autumn in the deep courtyard.

 

What cannot be cut,

Nor raveled,

Is the sorrow of separation:

Nothing tastes like that to the heart.


无言独上西楼,

月如钩,

寂寞梧桐深院锁清秋。

 

剪不断,

理还乱,

是离愁,

别是一般滋味在心头。


wú yán dú shàng xī lóu,

yuè rú gōu,

jìmò wútóng shēn yuàn suǒ qīngqiū.

Jiǎn bùduàn,

lǐ hái luàn,

shì líchóu,

bié shì yībān zīwèi zài xīntóu.